点击收藏后,可收藏每本书籍,个人中心收藏里查看

第334章 爱尔兰语手册

小镇青年在美国 秽多非人 1836 2024-03-14 16:38:18

一连义诊了七八天,基本上整个县,想着要来看的人,都来看过了。赵元任也把爱尔兰语,尤其是普通人使用的爱尔兰语,给学了一个七七八八。

按照奈尔的理解,奈尔自己说的爱尔兰语,强行比喻一下,大约可以是算是“夹壮”。也就是夹杂着壮语的汉语,后世有几个视频软件里面,有许多标题起做广西话,实际上就是用夹壮来翻唱的歌曲。

最近比较火的好像是《桃花运》,风吹桃林满地花,喜鹊枝头叫渣渣。去听过之后,大概就能明白,奈尔这个形容算是什么意思了。反正不带字幕的话,勉强也能听的懂,但是让你去说什么的,就比较困难了。

而金吉姑妈和爱尔兰老农民们说得,就是纯粹的爱尔兰语的土话了。他们这一拨人都是从爱尔兰被装船送来布鲁克县挖煤矿的矿工移民后代,本身也多是家乡的亲戚或者朋友。

相对完整的保留了爱尔兰西南部,某一个乡村地区的爱尔兰语语音。限于了解接触的时间较短,赵元任和奈尔也没问出到底是爱尔兰哪里。

但大差不差吧,布鲁克县这个闭塞又不那么闭塞的环境﹐使得当地爱尔兰裔的口音,没有被其他语言“污染”,保持的还行。

这样的例子其实并不少的,在日本明治维新之后,日本的基督教传教禁令被废除了。于是欧美的传教士,纷纷赶来日本,传播他们主的福音。

令人惊诧的是,在二百年基督教断绝的情况下,九州长崎地区居然还保留有超过两万人的天主教教徒社群。有关于宗教的其他的东西,像是玛利亚怀抱圣子画像,已经完全变成了观音娘娘送子图。甚至十字架都被隐藏在佛像的背后,以保证不被发现。

可万万没想到的是,由于德川幕府对于基督教的严厉镇压态度,反而使得这些教徒变得更加的团结和紧密。他们在自己教徒内部,形成了非常隐秘的交流方式。

最最稀奇的就是他们所吟唱的圣母赞歌,和二百多年前﹐带着口音来传教的西班牙天主教神父的口音完全相同。而那时在西班牙本土,这种语音的赞歌,已经没有人能够唱的出来的。

封闭的环境,是保留语言的最佳良方啊!

要不为啥纽约的爱尔兰裔已经完全不会说爱尔兰语,身处爱尔兰岛上的爱尔兰人,现在全国也只剩下不超过10%的人会说爱尔兰语了呢。

等到二十一世纪,爱尔兰岛上,还能够熟练使用爱尔兰语的,不超过总人口的2%,爱尔兰语彻底就成了死语言。

不用多说,愈发频繁的对外交流,还有人口迁移,以及英语人口占据统治优势等一些列原因,已经使得爱尔兰语走向了灭亡。

得了,说多无益,奈尔随即开始协助赵元任拟写论文报告。

在论文开篇拟写之前,奈尔把赵家姐妹和曼宁姐妹给送走了。曼宁教授夫妇两个,在加拿大渥太华玩得忘乎所以,浪了足足二十天,才想起来给奈尔打电话,说他们准备回家了,可以把海伦以及克里斯汀给送回去。

二人美好时光真是享不够啊,听电话里那个声音,摆明了就是意犹未尽。只不过把未成年的女儿丢给自己学生照看太久,属实不妥,他们两个还是得回来。

至于杨步伟,则带着赵家两个小女儿,陪同着曼宁家的保姆一道回了纽黑文。赵家两姐妹在乡下野坏了,除了放野火之外,不知道怎么想的,居然去骑人家的老母猪。也不知道是谁撺掇的,那猪直接给她们两个颠下来了。

换个别人家的女孩子,肯定是哭着跑回家找妈妈了。好家伙,这两位厉害得很,居然从地上爬起来就去揪人家老母猪的尾巴,不让人家猪跑。还让克里斯汀去帮她们两个,最后的结果就是猪被折腾的哼哼叫,她们则是一身泥。

如果继续让她们几个女孩子凑在这根本没人管的乡下,过几天很有可能会买一挂鞭炮,系在猪尾巴上,赶着猪到处跑。

放火烧树什么的,绝对只能算是小场面了。可不敢再这么让她们野下去了,杨步伟已经准备带她们回家收收皮咯。

奈尔到是和她们说,明年暑假可以再来玩。金吉姑妈不知道是不是年纪大了,就爱看一大帮孩子绕着自己转,或许也是在暗示奈尔和帕特里克努努力吧,谁知道呢。

人家小姐妹满口答应,表示只要在美国,就一定会再来找她们的奈尔大哥哥来玩。

克里斯汀也是这个样子,只不过她更加依依不舍的是金吉姑妈。谁叫金吉姑妈把她当小祖宗似的天天哄着。烧了人家的地,都不骂一句。

这是畸形的爱啊!是溺爱啊!

架不住金吉姑妈实在喜欢克里斯汀,奈尔根本说不动。只能看着她们又是亲又是抱,好不舍的在火车站分别。

少了这一大帮小女孩在身边叽叽喳喳,家里顿时安静了下来,奈尔一时间居然还觉得挺不习惯,只得投入对赵元任所拟论文的校对和整理当中。

四个小姐妹都回家,黛比也没了玩伴,于是便过来担任赵元任和奈尔的秘书。毕竟她也是正经的女校大学生,外加爱尔兰裔嘛。

三个人就这样开始了连续的忙碌,赵元任甚至在撰写论文的空暇,将自己收集到的各种词汇和俚语给编撰成了一本小册子。为了与爱尔兰那边的上层知识分子所编撰的爱尔兰语字典相区别,赵元任还故意不为这玩意儿起名。

你随便叫他什么都行,他就是一本小小的,记录着几百个普通爱尔兰人常用词汇和短句的小册子。没有任何高大上的点,也不希望变得高大上。

对于整个论文的定位,赵元任也不附带其他任何的目的或者政治性。只是简单的概括为美国爱尔兰语在部分爱尔兰裔移民聚居地的保留程度,以及实际应用中的变化。

目录
目录
设置
阅读设置
书架
加入书架
书页
返回书页
反馈
反馈